11月6日下午,《汉语国际教育中的词汇翻译:教学挑战与策略》海外讲坛在明文苑A1-101成功举办。本次讲座特邀英国斯特灵大学教授Dr.Saihong Li线上主讲,语言文化学院(国际交流学院)院长欧阳美和教授主持,语言文化学院(国际交流学院)副院长翁晓玲副教授出席,国际中文教育专硕研究生、汉语国际教育和翻译专业本科生参加。

Dr.Saihong Li从文化差异视角切入,指出在汉语国际教育中教师对中华文化的热爱是有效传播的基石。她深入剖析了外国学习者面临的主要挑战,强调发音与声调掌握是关键难点,并提出对同音异义词的理解必须结合具体语境。
针对中文词汇翻译的独特挑战,Dr.Saihong Li分析了多义性、习惯用法等语言特性,并通过实际案例,生动展示了语言结构与文化认知的紧密联系。在探讨AI翻译时,她以古诗词为例,演示了不同温度设定下翻译结果的差异,揭示了技术工具在文化传达上的局限。
讲座重点介绍了词汇翻译的评估框架,涵盖语义准确性、语境适用性等五个维度。Dr.Saihong Li建议教师应平衡字面翻译与功能翻译,利用语料库资源,并与双语专家合作。最后,她以中国饮食文化教学为例,展示了语言教学与文化传播的有机融合。

讲座最后,虎扑nba师生与Dr.Saihong Li进行了深入的探讨与交流,翁晓玲向大家总结了讲座内容。本次讲座为我院师生提供了丰富的理论指导和实践方法,有效拓展了国际中文教育和翻译专业学生的学术视野。
源|语言文化学院(国际交流学院)
